Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

a la une =news !

à la Une = News d'Artiste de N.A.C. /// 高橋利通 写真集 / Album de photos de Rizü Takahashi

à la Une =News !


à la Une = News d'Artiste de N.A.C. /// 高橋利通 写真集 / Album de photos de Rizü Takahashi

17 Octobre 2011

陶芸家 高橋利通による作品写真集のご紹介です。------- 35ユーロで発売中 - Extrait de l'album de photos des dernières créations de Rizü Takahashi : texte bilingue en français et en Japonais, bilingual : french and Japanese "Gratitude. Environ 50 années se sont écoulées...

à la une = News ! / 希望祭 Fête de l’Espoir pour le Japon/ le 29 mai 11h〜15h

à la Une =News !


à la une = News ! / 希望祭 Fête de l’Espoir pour le Japon/ le 29 mai 11h〜15h

21 Mai 2011

《希望祭 Fête de l’espoir pour le Japon》 5月29日(日) 11h〜15h 5月29日(日) 11h〜15h 《希望祭 Fête de l’espoir pour le Japon》 Hommage et dons pour les vistimes du séisme au Japon avec Vente de la charité , Fête japonaise d'été 買い物祭り/バザー/日本の夏祭り/大震災犠牲者への追悼/義援活動...

à la une = News ! / トモコ・オベール、連載中の月間新聞「 Bios 」電子版をよろしく!/ Tomoko K OBER sur le web magazine japonais " BIOS "

à la Une =News !


à la une = News ! / トモコ・オベール、連載中の月間新聞「 Bios 」電子版をよろしく!/ Tomoko K OBER sur le web magazine japonais " BIOS "

14 Avril 2011

皆様 こんにちは、Tomoko K OBER です。 ストップしていました月間新聞「 Bios 」が新しく電子版として登場しました。 全てのコ-ナ―をクリックできますので是非ご覧下さい。 旧「 Bios 」もごらんいただけます。 http://www.bios-japan.jp/ 以前同様、私の インタビュウ-のコ―ナ―もありますのでよろしく。

"JAPAN QUAKE 3月11日大震災 /消息を知るサイト(日英中韓語有り) People finder in Japan"

à la Une =News !


"JAPAN QUAKE 3月11日大震災 /消息を知るサイト(日英中韓語有り) People finder in Japan"

11 Mars 2011

亡くなった方々の冥福を祈ります。 みなさまとご家族の方々のご無事を心から祈ります。 link

à la Une = News // Sortie de mon livre de version française , 「QUAND J'ETAIS JOURNALISTE DE MODE 」et mon éxposition à la Galerie YOSHII en février 2011 / par Kojiro AKAGI

à la Une =News !


à la Une = News // Sortie de mon livre de version française , 「QUAND J'ETAIS JOURNALISTE DE MODE 」et mon éxposition à la Galerie YOSHII en février 2011 / par Kojiro AKAGI

20 Janvier 2011

「私のファッション屋時代」という本を出版したのは1996年で、すぐに出てしまって、新書版として再刊したのは2002年のことでした。以来いろいろ な話がありまし たが、今度やっと仏語訳が出来て、友人のところから共同で、また本の形になったのです。色々と助けてくれ、友達は有難いなと、感謝ばかり でし た。どんな本でも異国の言葉に訳されるのには、10年はかかるとよく言われますが、それに耐えられるものだったのでしょう。昔のフランス人編集上司 が、 本の行数の詰まり方を見て「結構字数の入った、本格の本を、書いていたんじゃないの」と喜んでくれたのが、一番嬉しかったです。内容は、現在の本業...

<< < 1 2